Joshua 8:28

HOT(i) 28 וישׂרף יהושׁע את העי וישׂימה תל עולם שׁממה עד היום הזה׃
Vulgate(i) 28 qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum
Wycliffe(i) 28 which brente the citee, and made it an euerlastynge biriel.
Coverdale(i) 28 And Iosua burned vp Hai and made an heape therof for euer, which is there yet vnto this daye.
MSTC(i) 28 And Joshua set Ai on fire and made it a heap forever and a wilderness, even unto this day.
Matthew(i) 28 And Iosua set Ai on fyre and made it an heape for euer and a wyldernesse, euen vnto this daye.
Great(i) 28 And Iosua sett Hai on fyre, and made it an heape for euer, and a wyldernesse, euen vnto thys daye.
Geneva(i) 28 And Ioshua burnt Ai, and made it an heape for euer, and a wildernes vnto this day.
Bishops(i) 28 And Iosuah set Ai on fire, and made it an heape for euer, & a wildernesse, [euen] vnto this day
KJV(i) 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
KJV_Cambridge(i) 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Thomson(i) 28 Then Joshua burned the city with fire, and made it an uninhabitable heap forever, as at this day.
Brenton(i) 28 And Joshua burnt the city with fire: he made it an uninhabited heap for ever, even to this day.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 28 And Joshua burnt ‘Ai, and made it a ruinous heap of desolation for ever, even unto this day,
YLT(i) 28 And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during—a desolation unto this day;
JuliaSmith(i) 28 And Joshua will burn Ai and set it a heap forever, a waste even to this day.
ERV(i) 28 So Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation, unto this day.
ASV(i) 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
Rotherham(i) 28 So then Joshua burned Ai,––and made of it an age–abiding heap––a desolation, [as it remaineth] until this day.
CLV(i) 28 And Joshua burns Ai, and makes it a heap eonian--a desolation unto this day;"
BBE(i) 28 So Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day.
MKJV(i) 28 And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a ruin to this day.
LITV(i) 28 And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a desolation to this day.
ECB(i) 28 And Yah Shua burns Ay, and sets it a heap for eternity - a desolation to this day:
ACV(i) 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
WEB(i) 28 So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
NHEB(i) 28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
AKJV(i) 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day.
KJ2000(i) 28 And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, even a desolation unto this day.
UKJV(i) 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
TKJU(i) 28 And Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation to this day.
EJ2000(i) 28 And Joshua burnt Ai, and made it a perpetual heap, desolate unto this day.
CAB(i) 28 And Joshua burned the city with fire: he made it an uninhabited heap forever, even to this day.
LXX2012(i) 28 And Joshua burnt the city with fire: he made it an uninhabited heap for ever, [even] to this day.
NSB(i) 28 Joshua burnt Ai and made it a heap forever, even desolation to this day.
ISV(i) 28 Joshua burned Ai, turning it into a permanent mound of ruins, and it remains so to this day.
LEB(i) 28 So Joshua burned Ai and made it an everlasting heap of rubbish, a desolate place until this day.
BSB(i) 28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolation to this day.
MSB(i) 28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolation to this day.
MLV(i) 28 So Joshua burnt Ai and made it an everlasting heap, even a desolation, to this day.
VIN(i) 28 So Joshua burned Ai and made it an everlasting heap of rubbish, a desolate place until this day.
Luther1545(i) 28 Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute da liegt.
Luther1912(i) 28 Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt,
ELB1871(i) 28 Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 28 Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Trümmerhaufen, bis auf diesen Tag.
DSV(i) 28 Jozua nu verbrandde Ai, en hij stelde haar tot een eeuwigen hoop, ter verwoesting, tot op dezen dag.
Giguet(i) 28 Et Josué acheva d’incendier la ville; il en fit un tombeau inhabitable à jamais, et resté tel jusqu’à nos jours.
DarbyFR(i) 28 Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 28 Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel de ruines, et en un désert, jusqu'à aujourd'hui.
Segond(i) 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
SE(i) 28 Y Josué quemó a Hai y la redujo a un montón perpetuo, asolado hasta hoy.
ReinaValera(i) 28 Y Josué quemó á Hai y redújola á un montón perpetuo, asolado hasta hoy.
JBS(i) 28 Y Josué quemó a Hai y la redujo a un montón perpetuo, asolado hasta hoy.
Albanian(i) 28 Kështu Jozueu i vuri flakën Ait dhe e katandisi në një grumbull gërmadhash për gjithnjë, një vend të shkretuar deri ditën e sotme.
RST(i) 28 И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
Arabic(i) 28 واحرق يشوع عاي وجعلها تلا ابديا خرابا الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 28 Така Иисус изгори Гай и го направи куп развалини до века, пустош и до днес.
Croatian(i) 28 Jošua spali Aj i učini ga za sve vijeke ruševinom, pustim mjestom do danas.
BKR(i) 28 Tedy vypálil Jozue Hai, a položil je v hromadu věčnou a pustinu, až do tohoto dne.
Danish(i) 28 Og Josva afbrændte Ai, og han gjorde af den en stedsevarende Dynge, en øde Plads, indtil denne Dag.
CUV(i) 28 約 書 亞 將 艾 城 焚 燒 , 使 城 永 為 高 堆 、 荒 場 , 直 到 今 日 ;
CUVS(i) 28 约 书 亚 将 艾 城 焚 烧 , 使 城 永 为 高 堆 、 荒 场 , 直 到 今 日 ;
Esperanto(i) 28 Kaj Josuo forbruligis la urbon Aj, kaj faris gxin eterna ruino, dezertajxo gxis hodiaux.
Finnish(i) 28 Ja Josua poltti Ain ja teki siitä kiviraunion ijankaikkiseksi, joka vielä autiona on tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 28 Ja Joosua poltti Ain ja teki siitä ikiajoiksi rauniokummun, aution aina tähän päivään asti.
Haitian(i) 28 Jozye boule lavil Ayi a, li fè l' tounen mazi, kote moun pa janm rete jouk jòdi a.
Hungarian(i) 28 Ait pedig felgyujtatá Józsué és tevé örökkévaló kõhalommá, pusztassággá mind e napig.
Indonesian(i) 28 Yosua membakar Ai, dan membiarkannya menjadi puing sampai saat ini.
Italian(i) 28 E Giosuè bruciò Ai, e la ridusse in un monte di ruine in perpetuo, come è infino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 28 Giosuè arse dunque Ai e la ridusse in perpetuo in un mucchio di ruine, com’è anch’oggi.
Korean(i) 28 이에 여호수아가 아이를 불살라 그것으로 영원한 무더기를 만들었더니 오늘까지 황폐하였으며
Lithuanian(i) 28 Jozuė sudegino Ają ir jį pavertė akmenų krūva, dykyne iki šios dienos.
PBG(i) 28 Tedy zapalił Jozue Haj, i uczynił je mogiłą wieczną, i pustynią aż do dnia tego.
Portuguese(i) 28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
Norwegian(i) 28 Og Josva brente op Ai og gjorde den til en grushaug for alle tider, til et øde sted, som den har vært til denne dag.
Romanian(i) 28 Iosua a ars cetatea Ai, şi a făcut din ea pentru totdeauna un morman de dărîmături, care se vede pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 28 І спалив Ісус Ай, і поклав його вічною руїною, пусткою, і так є аж до цього дня.